זוכי פרס אמת

דוקטור דוד ויינפלד

אוניברסיטה עברית ירושלים
זוכה פרס אמת לשנת 2019

בקטגוריה: תרבות ואמנות
בתחום: תרגום שירה וספרות

דוד ויינפלד

מנימוקי חבר השופטים

“פרס א.מ.ת. מוענק למתרגם ד"ר דוד וינפלד על שהעמיד את השירה הפולנית במרכז השירה והתרבות הישראלית. כשרונו הספרותי הבלתי רגיל, לצד האירודיציה הגדולה בה התברך, הן האירופית והן היהודית, עשו את תרגומיו ליצירות ספרות בפני עצמן. וינפלד העלה את מלאכת התרגום למדרגתה של יצירת אמנות מושלמת.”

קורות חיים

ד"ר דוד וינפלד חשף במפעלו התרגומי בן יובל השנים את הקורא העברי אל המשוררים המרכזיים בשירה הפולנית במחצית השנייה של המאה העשרים, בכללם צ'סלב מילוש, ויסלבה שימבורסקה (שניהם זוכי פרס נובל לספרות), זביגנייב הרברט, אדם זגייבסקי ואחרים. יוצרים אלה העמידו באופן שעורר הערכה עולמית את מורכבות מצבה ההיסטורי והגיאוגרפי של פולין, את משבר הערכים שפקד אותה אגב המעבר מן הכיבוש הגרמני במלחמת העולם השנייה אל ההתנגדות לשלטון הקומוניסטי, וגם - ולעיתים בעיקר - את מצוקות הקיום הבלתיפתורות והבלתיחולפות של היחיד.

תרגומים אלו כללו בין השאר את רגע (2011) של שימבורסקה; את וזרח השמש ובא השמש (1981), כוכב הלענה (1989) ועל גדת הנהר (1999) של מילוש, ואת מר קוגיטו ושירים אחרים (1984), דו"ח מעיר נצורה (1990) ואלגיה לעת פרידה (1998) של הרברט.

בתרגומו הרגיש, המשכיל והבהיר הפגיש ד"ר וינפלד את קוראי העברית עם יצירות אלו, שנוצרו במציאות של מאבק פוליטי ואידאי קשה ואף קיומי. קוראים אלה התוודעו דרך תרגומיו גם ליצירתה של כלת פרס ישראל אידה פינק, ולמחקרו של מאיר באלבאן תולדות היהודים בקראקוב ובקאז'ימייז' 1304-1868 (2002).

בצד מפעל התרגום שלו, ד"ר וינפלד גם ערך את שירי דוד אבידן (יחד עם ענת ויסמן) ובר פומרנץ וחלק מכתבי פרץ סמולנסקין. כמו כן פרסם מחקרים על יצירתו של אורי צבי גרינברג ואת המחקר השירה העברית בפולין בין שתי מלחמות העולם (1997).

סך מפעלותיו כמתרגם, עורך וחוקר, המשקפים רוחב השכלה יוצא דופן הן בתרבות אירופה והן בתרבות ישראל, הפכו את ד"ר וינפלד לדמות מרכזית בעולם הספרות בישראל.